
Z jazykovědných hledisek je výrok „Constanza… kasíno, se řekne rumunsky ‘Constanța Casino’“ zajímavý hned na několika úrovních: z hlediska toponymie, ortografie, fonetiky, lexikální adaptace a interference mezi jazyky.
1. Toponymie a exonyma vs. endonyma
Město Constanța, ležící na pobřeží Černého moře, nese ve svém rumunském názvu diakritické „ț“, což označuje neznělou alveolární afrikátu [ts]. V češtině i dalších jazycích se setkáváme s exonymními variantami, které rumunskou podobu modifikují – v češtině je obvyklé užívat tvary jako „Konstanca“ či „Constanza“, případně „Konstanca“ (podobně jako „Bukurešť“ pro „București“). „Constanza“ může být ovlivněno buď zastaralými formami, nebo cizojazyčnými verzemi, jako je italská „Costanza“ nebo španělská „Constanza“, přičemž jde o fonologické přizpůsobení románského původu slova.
2. Ortograficko-fonetická interferenční zóna
Výraz „Constanța Casino“ je kombinací rumunského vlastního jména s anglickým (nebo mezinárodně srozumitelným) výrazem „casino“. Zatímco v rumunštině by mohl být adekvátní tvar „Cazinoul din Constanța“ („Kasino z Constanțy“), oficiálně se název památky ustálil jako „Constanța Casino“, přičemž první část respektuje rumunský toponym s diakritikou, zatímco druhá část je anglicismus – výsledek kulturní i turistické orientace směrem k mezinárodnímu publiku.
Zde dochází ke smíšení jazykových rovin (code-switching) – původní název stavby se uvádí s respektováním rumunské ortografie, avšak druhý výraz je internacionalizován (nikoli „cazino“). To odpovídá častému jevu v turistickém marketingu, kde jsou místní názvy ponechány v originále, ale obecné podstatné jméno je přeloženo nebo přizpůsobeno očekávání cizinců (např. „Praha Castle“ místo „Pražský hrad“).
3. Lexikální adaptace: „kasino“, „casino“ a „cazino“
V češtině se používá podoba „kasino“, přejatá z němčiny a adaptovaná podle pravidel české ortografie (s „k“ místo „c“). V angličtině a mezinárodní terminologii převažuje „casino“, zatímco rumunština používá „cazino“. To je příkladem foneticko-grafemického přizpůsobení mezinárodního výrazu do fonologického systému rumunštiny, kde není písmeno „c“ ve výslovnosti [k] ve výchozím postavení před „a“ cizorodé, ale výslovnost a hláskové alternace vedou ke stabilizaci podoby s „z“.
4. Pragmaticko-semantická rovina
Výrok „Constanza… kasíno“ v sobě nese náznak neformálního přepisu cizího toponyma a jeho spojení s význačnou stavbou – Kasinem v Constanțe, které je symbolickým reprezentantem dekadentní architektury Belle Époque v jihovýchodní Evropě. Jazykově to působí jako pokus o přiblížení cizího vlastního jména českému čtenáři skrze fonetickou aproximaci („Constanza“) a přirozený výklad („kasíno“).
Shrnutí
- „Constanza“ je neoficiální, foneticky aproximovaná exonymní forma pro rumunské „Constanța“.
- „Constanța Casino“ je hybridní jazykový konstrukt, který kombinuje rumunský toponym s anglickým (či mezinárodním) substantivem.
- Správná rumunská podoba zní „Cazinoul din Constanța“, ale pro cizince se používá „Constanța Casino“, což je ukázka jazykové adaptace ve sféře turismu.
- V češtině se očekává „kasino v Konstanci“ nebo přesný přepis originálního názvu s diakritikou.
- Z hlediska jazykové interference a kontaktu jde o příklad mezijazykového kódování v globalizovaném komunikačním prostoru.
Pro více informací viz: